<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Negonation Blog &#187; Juanse Pérez</title>
	<atom:link href="http://blog.negonation.com/es/author/juan_perez/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.negonation.com/es</link>
	<description>Justice is ripe for disruption</description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Feb 2010 13:57:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Codemart, Beluga Linguistics y Negonation se unen para impulsar FIT</title>
		<link>http://blog.negonation.com/es/codemart-beluga-linguistics-y-negonation-se-unen-para-impulsar-fit/</link>
		<comments>http://blog.negonation.com/es/codemart-beluga-linguistics-y-negonation-se-unen-para-impulsar-fit/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Feb 2007 18:12:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Juanse Pérez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anuncios]]></category>
		<category><![CDATA[Programación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.negonation.com/es/codemart-beluga-linguistics-y-negonation-se-unen-para-impulsar-fit/</guid>
		<description><![CDATA[Me alegra anunciar que Codemart (empresa de nearshoring especializada en Java y Ruby on Rails), Beluga Linguistics (empresa que presta servicios de traducción a clientes como Xing y Last.fm) y Negonation se han unido para impulsar FIT, un proyecto open source dirigido a desarrollar un software de internacionalización para seres humanos.
Pasado
Cualquiera que esté involucrado en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Me alegra anunciar que <a href="http://blog.negonation.com/es/">Codemart</a> (empresa de <em>nearshoring</em> especializada en Java y Ruby on Rails), <a href="http://www.belugalinguistics.com">Beluga Linguistics</a> (empresa que presta servicios de traducción a clientes como <a href="http://www.xing.com">Xing</a> y <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a>) y Negonation se han unido para impulsar FIT, un proyecto open source dirigido a desarrollar <strong>un software de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization">internacionalización</a> para seres humanos</strong>.</p>
<h3>Pasado</h3>
<p>Cualquiera que esté involucrado en el lanzamiento de aplicaciones web con vocación internacional (que deban estar disponibles en varios idiomas) estará de acuerdo en que <a href="http://anakin.ncst.ernet.in/~aparna/consolidated/x3799.html">las opciones disponibles</a> son deprimentes. Las herramientas son toscas, poco usables y desarrolladas sin tener en cuenta al usuario final (el traductor). Las soluciones actuales:</p>
<ul>
<li>Todas fuerzan a los traductores a pedir la ayuda de los programadores para editar archivos, subirlos al servidor o para gestionar la combinación de las traducciones individuales en los archivos definitivos.</li>
<li>Muchas son aplicaciones de escritorio que no permiten la colaboración online.</li>
<li>Muchas no se integran con sistemas de control de versiones y las que se integran, requieren conocimientos avanzados (conflictos, merges, updates).</li>
<li>Ninguna es capaz de responder a preguntas básicas como: ¿qué cadenas de texto han sido traducidas recientemente? o ¿qué cadenas de texto necesitamos traducir para la próxima versión?.</li>
<li>La gestión de procesos como asignación, verificación y fijación de objetivos de traducción es un desastre.</li>
</ul>
<p>Al final traducir es un freno para la emisión de versiones y sólo funciona correctamente cuando el proceso de traducción se pospone al desarrollo. Lento. Decepcionante.</p>
<p>A raíz de la <a href="http://www.conferenciarails.org/">primera conferencia Rails Hispana</a>, anunciabamos el lanzamiento de una nueva iniciativa: &#8220;Found In Translation&#8221; (o &#8220;FIT&#8221;). FIT es un proyecto open source dirigido a desarrollar un software de internacionalización de aplicaciones web que supere las limitaciones de las herramientas actuales. El objetivo de FIT es conseguir una herramienta de traducción que haga felices a traductores y programadores: usable y que soporte de manera transparente los formatos estándar de ficheros de traducción existentes.</p>
<p>En nuestro caso, manejar las traducciones de Tractis de manera eficiente es crítico en el día a día de nuestras operaciones. Pero no estamos solos: <a href="http://www.habitamos.com/">habitamos</a>, <a href="http://www.casabuscador.com/">casabuscador</a>, <a href="http://www.qype.com/">qype</a>, <a href="http://www.xing.com/">xing</a>, <a href="http://www.last.fm">last.fm</a>, <a href="http://www.vlex.com/">vlex</a>, <a href="http://www.mobuzztv.com">mobuzztv</a>&#8230; Muchas compañias, sobre todo europeas, tienen el mismo problema. Además, en España y otros países, es importante soportar todas las lenguas oficiales y no solo cuando se desarrolla para la administración pública.</p>
<p>La mayoría soluciona &#8220;su&#8221; problema, con desarrollos internos propietarios, y el &#8220;estado del arte&#8221; no avanza. Sin llegar a ser un &#8220;software de infraestructura&#8221;, la &#8220;traducción&#8221; sigue siendo claramente una función horizontal, común a todos estos proyectos, y nunca el núcleo central de su actividad. Es ideal para su desarrollo como software abierto. No tiene sentido que cada servicio web desarrolle su propia solución. Deberíamos unirnos y compartir esfuerzos en desarrollar una solución que nos sirva a todos. En ese espíritu, creamos una <a href="http://groups.google.com/group/fit_project">lista de correo</a> en diciembre y Negonation me destinó al proyecto.</p>
<h3>Presente</h3>
<p><a title="Subscr�bete al proyecto FIT" href="http://groups.google.com/group/fit_project/subscribe"><img align="right" alt="Subscr�bete al proyecto FIT" src="http://blog.negonation.com/es/wp-content/uploads/2007/02/logo_fit.png" /></a>Desde entonces, ha habido algunos avances que nos gustaría compartir con vosotros:</p>
<ul>
<li>Codemart, Beluga Linguistics y Negonation han alcanzado un acuerdo para impulsar FIT.</li>
<li>Tenemos un logo oficial de FIT, cortesía de <a href="http://cafeina.ladybenko.net/index.php">Belén Albeza</a>.</li>
<li>La lista de correo ya tiene 26 personas suscritas entre programadores, diseñadores y linguistas profesionales de todo el mundo.</li>
<li>Hemos destinado a <a href="http://www.rubenlozano.com/">Rubén Lozano</a>, <em>negonator </em>diseñador web, para que se dedique a la imagen y usabilidad de FIT.</li>
<li>Hemos desarrollado un código inicial que espero sirva de base para el futuro FIT (ver <a href="http://www.youtube.com/watch?v=hptiSlXBXRs">screencast</a>).</li>
<li>Se ha liberado el código bajo <a href="http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt">licencia Ruby</a>, la licencia utilizada para el lenguaje de programación Ruby y <a href="http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">compatible con la <abbr title="General Public License">GPL</abbr></a>.</li>
<li>El proyecto ha sido aceptado en <a href="http://rubyforge.org/scm/?group_id=2955">RubyForge</a>. Si quieres acceder al código y colaborar en el desarrollo, debes seguir estas <a href="http://rubyforge.org/scm/?group_id=2955">instrucciones</a>, <a href="http://rubyforge.org/account/register.php">registrarte en RubyForge</a> y enviarme un email a <a href="mailto:juanse.perez@negonation.com">juanse.perez@negonation.com</a> para que te dé acceso.</li>
</ul>
<h3>Futuro</h3>
<p>Estamos preparando la documentación para proponer FIT al <a href="http://code.google.com/soc/">Google Summer of Code 2007</a>. Si Google aprueba nuestra solicitud y eres estudiante, quizás quieras apuntarte y <a href="http://code.google.com/support/bin/answer.py?answer=60322&#038;topic=10731">ganar 4.500 dólares</a>. Próximamente, lanzaremos un blog para contar los avances del proyecto y estamos discutiendo algunas ideas &#8220;<em>killer</em>&#8221; como traducción contextual (el traductor hace login en la aplicación en &#8220;modo traducción&#8221; y puede ir traduciendo las distintas cadenas con solo hacer clic sobre los textos).</p>
<p>Esperamos que muchas otras empresas de traducción, de programación y de servicios web se unan a colaborar en el desarrollo y difusión de esta iniciativa. Construyamos una herramienta que recoja las inquietudes de todos, que nos sirva a todos y que haga más fácil <a href="http://groups.google.com/group/fit_project/subscribe">que cualquier servicio web llegue a todo el mundo</a>.</p>
<p><strong>Actualización 8 de Abril de 2007</strong>: Echa un vistazo a la <a href="http://fit.dit.upm.es/demo">demo de FIT</a> y al <a href="http://fit.dit.upm.es/cgi-bin/trac.cgi">trac de FIT</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.negonation.com/es/codemart-beluga-linguistics-y-negonation-se-unen-para-impulsar-fit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
